同声传译工作计划

格式:DOC 上传日期:2025-04-02 浏览:14982

最新英语同声传译心得体会(系列16篇)

2025-04-02 17:41:10

【#心得体会范文# #最新英语同声传译心得体会(系列16篇)#】当我们经过反思,对生活有了新的看法时,写16篇心得体会,记录下来,这么做能够提升我们的书面表达能力。你想好怎么写心得体会了吗?下面是好查范文网小编整理的英语翻译心得体会范文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

英语同声传译心得体会 篇1

在探索学习英语的过程中,我逐渐理解了这门语言的博大精深,并领略到了学习英语的快乐与挑战。在这篇文章中,我将分享我的学习经历,以及我对于英语学习的一些个人见解和心得。

我的英语学习之旅始于小学,那时我对于英语充满了好奇和期待。在初步接触英语的过程中,我学会了基本的单词、语法和句型。随着学习的深入,我逐渐意识到英语的重要性,并立志要精通这门语言。

学习英语是一个积累的过程。我通过参加英语课程、阅读英文书籍、观看英语电影和电视节目以及与母语为英语的人交流,不断提升我的听、说、读、写技能。在这个过程中,我也遇到了许多挑战。有时候,我感到学习的进度缓慢,我可能会对未知的词汇感到困惑,或者对语法规则感到困惑。然而,我坚信,只有克服这些困难,才能真正掌握英语。

学习英语不仅提高了我的交流能力,也让我更好地理解了世界。通过阅读英语书籍,我了解了各种文化和观念;通过观看英语电影和电视节目,我熟悉了不同的语言风格和表达方式。此外,与母语为英语的人交流也让我更好地理解了英语的语境和文化背景。

在探索学习英语的过程中,我认为以下是一些关键的要素:首先,要有明确的学习目标。明确的目标可以帮助我们保持学习的动力和方向。其次,要有足够的耐心和毅力。学习英语需要时间和努力,只有坚持不懈,才能取得进步。最后,要积极参与英语环境。与他人交流、使用英语解决问题,这些都是提高英语水平的'有效途径。

回顾我的英语学习经历,我深知学习英语并非易事,但只要我们热爱英语、用心学习,就一定能掌握这门美丽的语言。我希望我的学习心得能够激励更多的人去探索学习英语的奥秘,体验学习英语的快乐。

英语同声传译心得体会 篇2

11月12日,我有幸参加了赵名师工作室送课下乡及英语学科主题研讨会,本次会议在——一中一楼阶梯教室召开,会议室内座无虚席,王老师精彩主持,一中的田校长做了重要讲话,热烈欢迎赵锦红工作室所有成员的到来。在这次研讨会上,我倾听了一中于老师和吉大附中刘思彤老师的两节关于stonehenge同课异构课;解放大路中学王老师又给在场的英语老师们做了关于英语阅读策略的讲座;然后由赵老师对两节课进行点评;最后一环节是赵老师工作室的老师解答教师现场提出的关于阅读教学中存在的困惑和问题。我身临其境的体验到了名师的风采,感受到“同课异构”的教育理念,让我对于英语阅读教学有了更深入的认识,同时也深深认识到自身专业知识和前沿教育理论的匮乏,教师的终身学习的必要性让我深有体会。

首先,一中于小平老师和——附中的刘老师给我们上了两节精彩的同课异构课,针对于同一节课,从不同的切入点入手,于老师的课根基扎的很稳,重难点突出,突出并重点展示和练习连词的使用,于老师层层深入,一讲一练,一节课下来,学生对于连词的使用已经相当熟练,达到了教学目的。刘老师的教姿教态特别优美,始终保持微笑,彰显势不可挡的亲和力,刘老师的课让学生有发挥想象的空间,培养和锻炼学生的自主探索能力。这都是值得我借鉴的。同课异构能发挥教师的创造潜力,从不同角度开发教材,挖掘知识的内在联系,让学生更受益。

其次,听了王老师的'关于阅读策略的讲座,让我受益匪浅,阅读课一直是我的困惑,阅读课不能讲成语法课,枯燥无味,我会借鉴王老师的方法,让我的阅读课精彩而简单起来。

还有就是听了赵老师的评课让我非常惊叹赵老师的渊博学识和认真态度,作为一名教导主任我的工作中也会有较多的听课评课会课诊课等活动,但是经验不足,理论支撑不够都是我在评课方面存在的不足,日后,我会在这方面多加努力,提高自己的业务能力。

英语同声传译心得体会 篇3

小学英语课堂中听是一个至关重要的环节,也是我们本学期教研组活动的一个主要内容。教研组长沈老师在本学期为我们找了很多有关听力教学的材料,让大家共同研讨,大家一起讨论交流了学生在英语听力上存在的问题及相应的解决方案,认真研读了《如何开展小学听力教学>、《提高学生听力的研究>等理论材料以及一些实际教学中的案例。下面我就本学期有关听力教学的研讨谈谈我的几点心得:

“听、说、读、写”这四个环节在英语学习中是缺一不可的,需要有机地结合起来,教师要充分培养学生的这些学习技能和习惯,采用多种方法相结合的方式,进行有效教学。就听力学习而言,先让学生学会听,善于抓住听力材料中的有效信息,才能有所输出,进行正确的表达。那么,帮助学生提高听力能力有哪些方法呢?

首先,可以将听与说相结合,教师可以让学生进行一定的复述练习,从简单的单词到较难的句子,可以循序渐进地进行相应的练习。刚开始,学生可能说得不够好,出现一些错误,主要原因是没听听清楚,听得不到位,要注意培养学生精听的习惯,做到听说结合,相互促进。

其次,可以将听与读相结合,最为常见的就是教师示范带读,学生齐声跟读。但教师在带读时需要注意语音语调的抑扬顿挫,对于重音、轻声等需要加强指导,这样让学生先听清楚,再进行朗读,效果会更好。有时,为了活跃课堂氛围,教师还可开展一些例如个别朗读,同桌互读,小组齐读的方式,运用形式多样的课堂教学方法,在读的过程中提高学生的听力能力。

再次,可以将听与写相结合,教师可以选用教学磁带或光盘中的录音内容,选取较为精炼的内容让学生进行听写练习。教师需要事先考虑到学生的接受能力,难易程度的把握要适中,既不能太难,让学生望而生畏,也不能过于简单,没有学习挑战性,要把握好这个度,就需要教师在教学时留心观察学生的学习能力和状态,也可实习分层教学,或者小组合作学习等形式进行听与写的训练。

最后,教师在对学生听说读写的指导上需要做到持之以恒,耐心指导,不能因学生一时的不会而对其进行否定,要更多地给予学生以帮助和鼓励,培养学生良好的学习习惯和素养,才能使他们进步得更快。

一学期的英语组教研活动让我感受到了浓厚的教研氛围,大家除了理论学习,案例分析,听课评课等方式,在平时也时常聚在一起讨论英语教学中存在的一些困惑和问题,交流教学经验,相互取长补短,不断更新理念,力求每天都有新的进步!

英语同声传译心得体会 篇4

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位――翻译公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

i、拼写正确

ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i、注意每个名词的单复数是否正确

ii、注意时态是否正确

iii、人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i、每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii、每个单词的搭配符合英语习惯

iii、每个动词的句型符合英语习惯

iv、每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的.表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

四、实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

英语同声传译心得体会 篇5

今年的小学英语教研活动,只有短暂的一天,但让我感受了专家名师的不同风采,聆听了他们精彩的讲座,感受了她们灵动的课堂,也更新了教学观念。反思以往的工作,结合教研所得,我将从以下方面努力。

一、进一步理解,落实目标教学。

通过此次活动我明白了,目标教学是一种以教学目标为核心

和导向、以反馈、矫正为基本策略的实施课堂教学的方法。我们要在整个教学过程中围绕教学目标展开一系列教学活动,并以此来激发学生的学习兴趣与积极性,激励学生为实现目标而努力学习。在教学中先让学生清楚“干什么”,再带领学生探索“怎什干”,最后再进行“干的怎么样”的检测。在具体的教学中我将不断摸索,不断反思寻找实施目标教学最有效的方法。

二、努力提供自己的个人素质,增强教学基本功。

1、实现教育观念的转变。

素质教育实际是激发学生的潜力,培养其创新精神与创新能力、实践能力。所以教师要克服过去传统的教育质量观,不能单纯地以分数作为衡量学生的唯一标准。尤其是小学阶段,培养和强化学生的英语学习兴趣,养成良好的学习习惯,形成一定的学习策略比片面的追求学生的分数更重要。例如有的学生在老师的高压政策和魔鬼训练下虽然达到了高分,但是学生的兴趣已经没了,对英语产生了厌倦,不利于学生的终身发展,以后可能会越来越糟。相反,如果学生对英语产生了浓厚了兴趣,虽然一时成绩不好,但他愿意持之以恒地钻研,一定会在学习的某个时期灵感突现,实现飞跃。

所以作为小学英语教师,不但使学生掌握基本的知识和技能,还要培养强化兴趣,指导学习略,形成学习习惯,引导其好学、会学;同时还要激发其创新思维,不仅要让学生掌策握人类已经形成的间接经验和知识,更需要引导学生了解现成结论的同时,又会设法突破现有结论,大胆实践,获得自己的直接经验知识,并最终实现创新。

2、实现自身适应素质教育的新发展

活到老,学到老,促进内在专业结构不断更新、演进和丰富。教师的素质包括思想素质、专业素质和教学能力素质。因此,在日常的`教学工作中,我们要从点滴做起,加强修养,全面提高自身的思想素质、专业素质和教学能力素质。要想在课堂教学中进行素质教育的渗透,英语教师应具备以下几种专业能力:

1.认知能力

2.观察能力

3.设计创意能力

4.教学反思能力

5.执行能力

6.话语能力

7.互动能力

8.群体控制能力

9.表现和操作能力

10.教育科研能力,并能灵活运用到课堂教学中。

3、实现教学内容的转变

以往教学只重视词汇,语法的传授,把学生的注意力引到典型句型的分析上,把一些很好的范文支解得零零碎碎,课文的背景、语言风格以及文章本身的内涵也很少被重视、被开掘,忽视了对课文的整体理解把握、体味、欣赏,忽视了中西方文化差异

的了解。忽视了学生人文素养的培养。学生只是被动的接受,很少有说的机会,学了英语只会写却不会开口说,这也是我们的学生英语语法学的很多,而英语语言修养却普遍水准不高、缺少风采的原因。所以我们要实现教与学的观念改变,教学中着意增强文化素养的培育。改变英语课程过分重视语法和词汇知识的讲解与传授、忽视对学生实际语言能力的培养的倾向,强调课程从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式和任务型的教学途径,发展学生的综合运用能力,使英语学习的过程成为学生形成经济的情感态度、主动思维和大胆实践、提高跨文化意识和形成自主学习能力的过程。

4、实现教学方法的转变

学生是学习的主人,是教育过程的主动参与者,教师不能将自己的知识、观点简单移植给学生,学生对教师的教学能否接受,接受多少总是根据自己有的知识,能力做出反应。教师如果只顾自己教,不考虑学生学,就会制约学生的学习方向,质量,效果。新课程标准要求关注每个学生的情感,激发他们学习英语的兴趣,帮助他们建立学习的成就感和自信心,使他们在学习的过程中发展综合语言运用能力,提高人文素养,增强实践能力,培养创新精神。将素质教育渗透于英语教学,作为英语教师应该把培养学生的交际能力作为最终目标。在教学中应采用任务型性教学和情景教学,从而形成创新教学的氛围,调动学生学习英语的积极性,激发学生学习英语的兴趣,给学生表现的机会,在愉快的过程中实现知识和技能的掌握。

在在孙老师的教学时把肢体语言带入了课堂。在教单词或句子时,老师带领学生做动作,甚至做夸张的动作或用夸张的朗读语调,孩子们特别喜欢。“Betall.”两手张开画个大圈,“Beshort.”蹲下等。

还可以组织学生用英语会话,问答,使学生在相互交往中产生情趣、习得常用口语。为了让学生容易记,我把单词或句型作为歌词填入一首学生以熟能唱的歌曲中。这样,通俗的歌曲,使学生在欢快的歌声中巩固所学的知识,并促进了口头练习。根据小学生的兴趣特点,老师也可以将单词编成chant。学生既学习了词汇又锻炼了语感。

5、实现师生关系的转变

构建和谐民主的师生关系助于素质教育的实施。我们要坚信每一个学生都有一定的创新潜能,都是创新的主体,都有可能通过教育和训练取得创新性的成果,成为某一方面的创新性人才。建立和谐平等的新型师生关系,正确对待每一个学生,对每一个学生都抱有希望,都给予鼓励和支持,注重发展学生的个性,让每一个学生都能自由地、大胆地参与学习探索与交流,都能大胆质疑和创新。老师信任学生,学生也会喜欢上自己的老师,从而喜欢他的课,俗话说的好:“亲其师,信其道。”在这种和谐民主的环境中学生的创新思维越容易被激发出来。教师积极地进行启发性的引导,把学生的初步愿望或学生的启蒙思想变为强烈的渴望和追求,使其成为学生成才、成功起步的阶梯。

6、实现教学评价的转变

由于受应试教育的影响,长期以来小学英语主要是以文化考试的分数来评定学生学业的优劣、教师水平的高低、学校教育质量的好坏。

要改变这种现状,首先我们要重视形成性评价,不能只重结果,不重过程,避免由单一考试的评估手段扼杀了学生会学习的兴趣和热情。重视教学过程的设计和评价,使学习活动生动有趣。其次由绝对评估向差异性评价转变。马克思主义哲学唯物辩证法告诉我们任何矛盾和矛盾的两个方面都有特殊性,这就要求我们要以每个学生都能得到最大限度的发展作为标准,在横向评价的同时更加重视纵向的比较,从而激励学生成长、创新,全面提高学生素质。

视语法和词汇知识的讲解与传授、忽视对学生实际语言能力的培养的倾向,强调课程从学生的学习兴趣、生活经验和认知水平出发,倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式和任务型的教学途径,发展学生的综合运用能力,使英语学习的过程成为学生形成经济的情感态度、主动思维和大胆实践、提高跨文化意识和形成自主学习能力的过程。

英语同声传译心得体会 篇6

一、实习目的

实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间

20xx年03月01日~20xx年06月15日

三、实习地点

苏州市经济开发区江南大道

四、实习单位

江苏省苏杭教育集团

五、实习主要内容

我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团开展英语翻译岗位实习。为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。

在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。一开始我对实际英语翻译岗位的工作内容比较陌生,都不太清楚自己的工作范围和职责,对实习单位的情况也不太了解,不过杜老师会告诉我该怎样处理自己在英语翻译岗位上遇到的问题。慢慢的我也就熟悉了自己的英语翻译岗位工作内容,在英语翻译岗位上的一些棘手问题也能自己独立解决,每天把工作做得井井有条。

在单位实习期间,我从事的英语翻译工作岗位相关的工作之外,还负责协助其他部门的日常工作,包括制定计划,利用新学习的英语翻译相关工作岗位业务知识处理相关文书。

六、实习总结

对于第一次在英语翻译相关工作岗位的的我来说,还没有足够的社会经验。经过了这半年来的英语翻译相关工作岗位实习,我学到了很多,感悟了很多。特别是在实习单位领导和英语翻译工作岗位的相关同事的关心和指导下,认真完成领导交付的工作,和同事之间能够通力合作,关系相处融洽而和睦。在工作中积极学习新知识、技能,注重自身发展和进步,我学会了很多英语翻译相关工作岗位理论实践技能,增加了英语翻译相关工作岗位相关工作经验。现将这两个月英语翻译岗位实习工作遇到的困难及心得总结如下:

(1)实习体会

低调地做人,高调地做事。我到英语翻译岗位工作以后,要知道自己能否胜任这份工作,不在于掌握了多少英语翻译相关工作岗,作为一名商务俄语专业的学生,我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了,但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的'事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

英语同声传译心得体会 篇7

一、熟悉公司产品

熟悉公司产品,也就是雇佣你的厂家所卖的产品的材料、尺寸及行业相关术语等,这些可以从他们的网站或宣传资料上得到并提前预习,条件允许的话可以让参展公司对你做一些简单的”培训“,帮助你更好的了解产品,这样子介绍起来就更得心应手了;

二、了解公司的发货规则

这需要事先和用人单位沟通好,了解公司产品的起订量,以及在哪些地方有经销商、买多少量会有折扣等,因为这些是客人经常会问的实际问题;

三、了解公司的信息

如公司的地址、规模、能否参观工厂等;

四、熟悉产品报价

对产品的价格最好人民币和美元都要知道,零售价及批发价也要烂熟于心。辅助方面的准备这方面的准备是为了让你可以更得心应手的工作——

一、手机上安装实时查询汇率的app

很多时候国外的采购商都习惯让你以外币报价,如果每次换算价格都需要等上一段时间就很影响采购体验了;

二、女生的话建议别穿高跟鞋,除非是公司要求

有些同学第一次做摊翻,或是因为紧张或者是为了给雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,结果站了一天后,腿基本就不是自己的了。

所以建议先穿平底鞋,然后包里揣一双高根鞋备用,如果到了展位上,老板没说得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再换上。

三、充足的休息及足够的饮水

做摊位翻译基本是个体力活,中午没得睡觉,呜呜所以前一个晚上一定要休息好喔,千万别空腹上班~

四、提前熟悉展会场地

琶洲展馆场地十分大,而且分为ABC三区,每个区对应的地铁出口又不一样,并且每个馆都有好几层,一开始去的人都很容易迷路,特别是自带路痴属性的妹子们。所以建议不熟的童鞋可以提前到广交会官网上查好路线,我记得官网上是有展馆的电子地图的,非常形象。

英语同声传译心得体会 篇8

作为一名毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段的工作,我对翻译工作有了一些切身体会。

最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此,首先我应该以饱满的热情对待它,这样我才可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来,我认为,表达和思维至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,可以使得练习很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单听懂是远远不够的,因为口译译员是一个沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇,都要扎实过关。

但是不论是表达还是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中得到提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。这几个月以来,我的另一个很深的体会便是我的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得这是他们成为优秀翻译的重要原因,我应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

此外,作为翻译,语言是一个重要的前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译的过程中,会接触到各个领域,如果不去学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时甚至会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作很有好处。可以说,一个好的译员是一个杂家。

英语同声传译心得体会 篇9

记忆中最早接触英语这门课是从小学三年级开始的。那时我们的小学刚刚从三年级普及英语教学。和大多数孩子一样,当时的我对英语能够说是一窍不通,只记得小学的课本上有很多的图片,教师布置作业就是把图片画出来,然后写上它的英文单词。例如:床(bed)、伞(umbrella)、鞋(shoots)、铅笔(pencil)之类,都是一些很基础的单词。那时的我对这些不感兴趣,倒是每次教师用录音机放磁带的时候,我很喜欢,也不明白为什么。就是喜欢读,喜欢模仿磁带里的发音。能够说,小学的我除了读,我什么都不会。

上了初中,英语被当做三大主课之一。恰好的我的班主任也是英语教师。无形之中,英语变得重要起来。虽说也是从abc教起,但我刚开始的英语成绩却也平平。为了改变这一状况,我在初一下学期开始努力,每一天往教师办公室跑,向她请教。课上我也积极主动发言,为此还得到了她的表扬。也就是从这时开始,我觉得我找到了英语的“门”,觉得豁然开朗了。这也成为我学习英语过程中的一个重要转折点。随之而来的,是成绩的一天天提高。在成绩的刺激下,渐渐地,我也喜欢上了这门课。当然,付出是有回报的,我收获了接近满分的中考英语成绩。

这种对英语的喜爱也一向延续到了高中。刚进高中时的第一堂英语课令我印象极深。英语教师讲完课文之后,让我们retell(复述)课文的大概资料。随后一片沉默。当时觉得英语成绩还不错的我用心地举起了手,向教师讲述了这个故事。我们用英语对着话,好像全班仅有我们两个在交谈。随后,教师和全班同学为我鼓了掌。也正因为如此,我顺理成章地当上了英语课代表。从那以后的一段时光里,我渐渐地把英语当做了我驾轻就熟的'科目,就不那么认真地去学了,有些浮躁。不久我就得到了教训,一向引以为傲的英语成绩跌落下来。这让我认识到,脚踏实地地学习是多么重要。从那以后,我又恢复了以前学英语活力与努力并存的学习状态。

上了大学,英语虽说是必修课,但课堂上教师讲的毕竟是有限的,主要还是靠自己。其实不光是英语,其他学科也是如此。并且也有了硬性要求,可是四级,就没有学位证。所以,大学对英语也不能放松。

以上就是我的学习经历。

英语同声传译心得体会 篇10

获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。

2018年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。在这期间要考虑到中俄文化差异,熟语谚语中俄采用的不同形象等问题。原来我一直不喜欢读翻译文学,因为总是觉得怪异,文字,表达通过翻译后变得不那么行云流水。自己翻译了之后才知道翻译的苦!

大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知耻地以为自己翻译得还不错,于是甚至都没有校对重读就发给了敬爱的华老师,当时华老师正在西伯利亚学习进修,百忙之中抽空帮我修改了译文,委婉地质疑了我的中文水平并要求我仔细斟酌后修改译文,我经过两个星期的修改后,又进行了一次大胆尝试――我再一次把译文发给了华老师,华老师再一次对我的中文水平表示担忧。于是至今我也没敢把译文发给华老师,而是向我在俄罗斯的阅读老师伊琳娜寻求帮助,老师非常认真热心地帮助了我,她用俄语给我解释了文章的风格和主旨,大晚上的还在帮我操心我的翻译,如果不是这两个老师,我觉得我不会在这一次翻译中了解到翻译的艰辛,不论何种翻译都需要大量的准备,不能浮躁,要静下心去体会,尝试和作者建立起思想的桥梁。

不论最后结果如何,在翻译的过程中很开心能有这两位负责、博学、专业能力强的老师的帮助,我觉得我收获到了一些不一样的东西,并且开始享受翻译的过程,这些比拿奖还要让我满心欢喜!

英语同声传译心得体会 篇11

一、实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6、译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1、符合写作的一切规则

a)格式要求

i.拼写正确

ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i.注意每个名词的单复数是否正确

ii.注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i.每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii.每个单词的搭配符合英语习惯

iii.每个动词的句型符合英语习惯

iv.每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4、口齿要清楚。

5、严谨的工作作风。

6、良好的心理素质。

四、实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

英语同声传译心得体会 篇12

每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。

对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。这里让我来解释一下:

“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;

“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。

所以想报高翻学院的同学们记住了,填的是“翻译”。

那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向,而后者的专业是翻译。

正如一位学姐说的“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。一方面,翻译是需要不断练习,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的`语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明,道路是相当艰辛的。也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。当然,竞争也是存在的。

高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。

英语同声传译心得体会 篇13

一、实习目的:

实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

二、实习地点:

kodak和平数码影像中心。

由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。

翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。

在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率。

其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的`翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。

三、实习收获

1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。

2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐心和细心,这样差错少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人快乐。

4、自主学习

工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的机会还是很多的,老员工们从不吝惜自己的经验来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来提高自己,你所要作的只是甄别哪些是你需要了解的,哪些是你感兴趣的。

5、积极进取的工作态度

在工作中,你不只为公司创造了效益,同时也提高了自己,象我这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。特别是现在实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,如果工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。

6、团队精神

工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培养交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。

7、基本礼仪

步入社会就需要了解基本礼仪,而这往往是原来作为学生不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应该合乎礼仪,才不会影响工作的正常进行。这就需要平时多学习,比如注意其他人的做法或向专家请教。

8、为人处事

作为学生面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为复杂的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥善处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位思考,而不是只是考虑自己的事。

最后,我至少还有以下问题需要解决。

1、缺乏工作经验

因为自己缺乏经验,很多问题而不能分清主次,还有些培训或是学习不能找到重点,随着实习工作的进行,我想我会逐渐积累经验的。

2、工作态度仍不够积极

在工作中仅仅能够完成布置的工作,在没有工作任务时虽能主动要求布置工作,但若没有工作做时可能就会松懈,不能做到主动学习,这主要还是因为懒惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,没有工作任务时主动要求布置工作,没有布置工作时作到自主学习。

3、工作时仍需追求完美

在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨认真是时刻要牢记的,以前我完成的工作中或多或少的会存在些问题,提交给老师后,有老师为我指出才没给影响中心导致损失,要是我的错误导致了中心的损失后果不堪设想。

4、学术上不够钻研

这是由工作性质决定的,也是我自己选择的,因为在我看来,只有被市场认可的技术才有价值,同时我也认为自己更适合做与人沟通的工作。但我毕竟是旅游专业的学生,需要作一些技术的研究工作,这就需要我个人多向店里的师傅学习,同时,这也对我的工作有促进作用。

以上就是我这次认识实习的心得体会。

英语同声传译心得体会 篇14

实习任务:

1、通过自学的方式,分专题学习翻译中常遇到的高频词汇及表达。

2、以全国翻译专业资格考试三级考试标准为参照,按照先难后易的原则,按主题分类,英译汉、汉译英翻译相互结合,从句子翻译过渡到篇章翻译,在翻译实践中掌握常用翻译技巧,总体提高翻译能力。

3、就本次翻译实践情况进行测试。

4、进行实习总结。

实习要求:

1、在规定时间内完成实习任务,不得拖延。

2、实习过程中,学生应书写实习日记、心得体会,收集有关英文翻译学习资料等,实习日记要求内容翔实、语言流畅,观点明确,严禁抄袭。

3、在实习结束后,在规定时限内提交一份专业实习报告。

C. 实习具体实施情况

实习个人总结:

本学期我们只是学习了旅游观光、生态旅游、经济发展、经济合作、历史文化和体育运动着六个方面的翻译实务。老师会预先准备好PPT,给我们安排好两课时的作业量,由易到难,由浅至深。老师还为我们准备了英文歌曲,配有应为歌词,使我们可以劳逸结合。课后,我们会自己背下要求记住的英文短语和单词。每节课前老师会听写,并随机抽查同学们的听写情况。

整个实习使我的笔译能力有了很大的提高,起初,总是觉得很难,很多专业性非常强的句子总是不知如何下笔,例如:“在许多脆弱的生态系统中,旅游业方兴未艾,对这些地区独特的自然环境和生物多样性的影响日益显现。”像这样的大长句子,首先要将句子分解,再找出专有词汇,如“生态系统”、“旅游业”、“生物多样性”,然后把难懂的词汇植入先分解好的句子框架中,这样,“In many fragile ecosystems, the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biodiversity in these areas.”整句的翻译就迎刃而解了。一个学期的笔译实践课使我认识到,学习积累老师预先准备的词汇是非常重要的,因为有些笔译涉及到的是非常专业的方面,没有这些词汇就积累就谈不到灵活的运用。所以“背”依然是学习英语的不二法门。

此学期的笔译实践课,老师首先为我们制定的学习重点是句子的英汉互译,从最基本的语句开始,难度层层加深。然后到整篇文章的英汉互译,翻译之后,自己对照课后的答案进行逐句的订正修改,并记下答案翻译的很精彩的地方,和容易错的地方,例如:“没想到你这么年轻”是由“I expect to meet an older man.”翻译而来的。在进行各个主题的翻译之后,会有一个强化训练,那是我最喜欢的一个部分,因为句子不会很长,而且有些翻译非常有意思,而且很实用甚至会很美很诗意,例如:“The grass blades,brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.”这句话的翻译竟然是:“草叶竞相生长,微微拂动,发出轻柔的欢声,宛如初恋少女的叹息。”这让我第一意识到,语言真的是一门很神奇的学问,而翻译更像是赋予了那些冰冷的字体鲜活的生命。不仅仅是用来交流,更是用来记录美好,让彼此的距离拉近!

学习了笔译实践这门课程,使我对未来的规划更加确定,首先以全国翻译专业资格考试三级考试为大学的目标,然后进行些基础的翻译作业累积经验,日后成为一名真正专业的笔译工作者。感谢学校在此学期安排了笔译实践这门课程,它的使用性非常强,也非常适合大三年级学习,因为这门课程会影响到我们的工作目标和未来规划。

把一个种看似陌生的文字符号准确的加工成人们熟悉的文字,赋予它们新的并且美丽生命。也许笔译不仅是工作,更像是文字转换间的艺术。笔译实践不仅使我增长了专业知识,更使我热爱英语这门学科。

英语同声传译心得体会 篇15

20xx年10月23日,我校举行了西戌片联片教研活动。先听了四年级unit5A部分的对话一课,最后参加了评课活动。通过参加这次小学英语联片教研活动,我有很大的收获。

创设高效课堂,首先经做到“先学后教,当堂达标”,减少讲授时间。反对老师讲,学生学,课堂要以学生为主,教师讲的最少,学生收获最大。讲课做到“三讲”,“三不讲”。删除无效教学环节,留给学生足够的练习时间,当堂反馈。要做到这些,就要求老师们必须精心地设计每堂课的每个环节。

(一)优化时间结构

正确分配时间,合理使用时间,是一堂英语课成功的重要保证,英语课中大致分为五个部分:热身──呈现新知──操练新知──拓展应用——家庭作业。每个部分都要精心安排,处理恰当。

1、热身环节。马丁老师对于这一环节做得比较好能够用自己的肢体语言和丰富的面部表情感染学生,是学生放开紧张情绪,为新授课的学习做好铺垫,还能烘托课堂气氛,把学生带入英语世界,激活学生的思维,所以热身的内容往往与新授课的内容是紧密联系的。热身的形式是多种多样的,可以是唱歌、复习旧知识;可以是listenanddo,doandguess,游戏、TPR活动法等。

2、呈现新知。马丁老师课堂上曾多次创设真实的课堂语境,使英语课堂气氛变得生动活泼,富有魅力,同时引导学生主动地、愉快地学习英语。并且用精美的课件,图片等直观手段进行教学,做到音画交融、直观形象、生动活泼,有利于激发学生的好奇心。

3、操练拓展。这一环节不仅要巩固本节课所学的新单词和新句型,还要让

学生以前所学的旧知识在本单元新学句型中得到应用,提高学生运用英语的能力。在这个过程中,要遵循高频实效的原则,不能浪费时间,但还要注意有松有弛,难易适中,练习的内容要有针对性,练习的形式要灵活多样。

(二)优化训练方法

训练是英语课堂教学的重要组成部分,各种各样的操练形式,是巩固知识,培养能力,发展智力的重要途径。成功的英语教学不是只看一节课教了什么内容,更重要的是看学生练了什么内容,学会了什么,在实践中能用什么。这种学会、能用是一个内化的过程。

1、以英语为主,母语为辅

儿童能够在他出生后的头几年里,在身体和智力都不发达的情况下,顺利掌握母语,这对我们外语教育者不能不有所启迪,可以看出学生学习英语缺乏的是英语语言环境,这就要求老师尽量用英语组织教学,给学生提供浓厚的英语语言学习氛围。在上课中我尽量使用英语教学。

2、创设情境,进行训练。

借助情境,进行操练,可以激发学生的学习兴趣。

3、借助游戏,竞赛,进行训练。

在平常的英语教学中,“猜一猜”、“传话筒”、“模仿秀”等游戏都是可行的。教师在设计游戏时要考虑到游戏的难度及适用度,尤其是一些具有挑战性的游戏,孩子们更是喜欢。利用游戏教学,能够真正地实现“在玩中学,在学中玩”。本次教研的主题是同课异构我认为“教学有法,教无定法”。英语教学就是寓教于乐于课堂之中,一切从学生实际出发,紧扣教材的特点:以学生为中心,学生自觉、自主地投入到学习活动中去,这才是我们理想中的“课堂”。

英语同声传译心得体会 篇16

一、学科简介

河南大学外国语言文学专业为国家一级博士点。英语语言文学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40人。享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。

河南大学翻译硕士专业学位点于2009年经国务院学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。2011年6月同外语教学与研究出版社签约设立外语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等“双语工程”项目。建有同声传译实验室和笔译实验室。

二、研究方向

英语口译

三、培养目标及基本要求

培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。

四、招生对象

具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

五、学习形式与年限

分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。

全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。

非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2—4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。

六、课程设置

(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)

七、学位论文与学位授予

学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:

(1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的研究报告。

(2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实验报告。

(3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1万5千字。研究论文也可用英文撰写,篇幅相当于1万5千字。

以上字数均以汉字计算。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

八、攻读学位的学分要求

研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。研究生必须根据培养计划通过课程考试或考查。学位课程考试成绩大于或等于70分(百分制)方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。

各专业总学分不低于36学分,其中必修课不低于26学分,选修课不低于10学分。

九、培养方式与方法

(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文答辩方可申请翻译硕士专业学位。

(2)教学采用课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性。

(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必须完成规定数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口译专业学生至少完成20次口译任务。

(4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并根据需要在国内相关行业聘请具有高级专业技术职务的翻译人员担任职业导师。

  •   当赏读完一本名著后,相信大家一定领会了不少东西,记录下来很重要哦,一起来写17篇读后感吧。那么如何写读后感才能更有感染力呢?下面是小编收集整理的国际教育新理念读后感,希望能够帮助到大家。国际知识教育心得体会 篇1  读《教育新理念》一书有感之一(读第一篇《以问题为纽带的教学》)  记得年终述职时...

  •   我们有一些启发后,将其记录在心得体会里,让自己铭记于心,通过写心得体会,可以帮助我们总结积累经验。那么你知道心得体会如何写吗?以下是小编帮大家整理的数学听课心得体会,希望能够帮助到大家。数学听课心得体会 篇1  4月23日上午,我有幸观摩了长青小学数学开放月公开课的活动,这样的公开课使我深刻地感...

  •   团队合作可以极大地提高工作效率。当团队成员共同合作、分工明确时,可以更快地完成任务。以下是小编精心整理的团队合作心得体会(精选16篇),欢迎阅读与收藏。团队合作心得体会 篇1  团结,是由多种情感聚集在一起而产生的一种精神。团结并不只存在于志同道合的人群之中。想要成为一个团结优秀的集体,只需要我...

  •   在平日里,心中难免会有一些新的想法,可以寻思将其写进心得体会中,这样能够给人努力向前的动力。很多人都十分头疼怎么写17篇精彩的心得体会,下面是小编帮大家整理的招商引资工作心得体会,仅供参考,欢迎大家阅读。驻外招商引资心得体会 篇1  近年来,看了不少关于招商引资的成功案例、新闻报道,招商引资带来...

  • w
    学习后的心得体会

    发布时间:2025-04-02

      当我们受到启发,对学习和工作生活有了新的看法时,写21篇心得体会,记录下来,从而不断地丰富我们的思想。是不是无从下笔、没有头绪?以下是小编精心整理的学习的心得体会,希望能够帮助到大家。学习后的心得体会 篇1  “先学后教,当堂训练”课堂教学模式,它充分的结合了学科、班级以及学生的自身发展特点,是...

  •   在平日里,心中难免会有一些新的想法,不妨将其写成13篇心得体会,让自己铭记于心,如此可以一直更新迭代自己的想法。但是心得体会有什么要求呢?下面是小编为大家整理的幼儿园指南心得体会,仅供参考,大家一起来看看吧。幼儿指南心得体会 篇1  《幼儿园保育教育评估指南》通过名称我们就能发现幼儿园工作保大于...

  • w
    生活中的法学心得体会

    发布时间:2025-04-02

      当我们备受启迪时,常常可以将它们写成14篇心得体会,这样可以帮助我们分析出现问题的原因,从而找出解决问题的办法。很多人都十分头疼怎么写14篇精彩的心得体会,以下是小编为大家收集的法学专业心得体会范文,欢迎阅读与收藏。生活中的法学心得体会 篇1  在我们身边,一些同学总是犯错,那是因为他们法律意识...

  • w
    军训总结心得体会(集锦16篇)

    发布时间:2025-04-02

    军训总结心得体会 篇1  军训,说白些,就是吃苦,捱苦。古语有云:天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身。而这总的来说,也就是苦。  对于军训,说实话,我并没有什么美好的回忆,每天似重复而并非重复地做某一看似同样的动作,不停地做,在那炙热的火球底下不停地做,做到汗流浃背,做到...

  •   某些事情让我们心里有了一些心得后,可以记录在心得体会中,这么做可以让我们不断思考不断进步。以下是小编为大家整理的医生职业道德心得体会(精选19篇),仅供参考,大家一起来看看吧。从医职责道德心得体会 篇1  医德医风是医务工作者必须遵循的职业道德规范,是医学工作的基本准则和行为规范。在医学教育中,...

  •   当我们经过反思,有了新的启发时,应该马上记录下来,写20篇心得体会,这样可以不断更新自己的想法。应该怎么写才合适呢?下面是小编收集整理的开学家长会心得体会,希望对大家有所帮助。学校开学家长心得体会 篇1  “强国复兴有我,少年立志强国!”9月1日晚上八点,我已经守在电视机旁,等待着今年《开学第一...

复制全文
下载文档