在这段时间的实习中,我有幸参与了公司的翻译工作,不仅学到了很多宝贵的经验,也提升了自己的翻译能力。通过本次实习,我更加深刻地体会到翻译工作的重要性和复杂性,也意识到自己在很多方面还需要不断努力和提升。以下是我在实习期间的总结:
1. 专业素养提升
通过实习,我更加深入地了解了翻译的基本原则和技巧,包括准确性、流畅性和信达雅的.原则。在实际的翻译过程中,我也更加注重专业术语的准确翻译和语言表达的规范性。
2. 团队合作和沟通
在公司的团队中,我学会了与同事协作、互相配合,共同完成翻译项目。在团队合作中,沟通是至关重要的,我学会了及时沟通、明确任务、有效协调。
3. 文化适应能力
在翻译过程中,我逐渐增强了对目标语言所代表的文化背景和社会习俗的理解,这有助于我更好地把握翻译中的语境差异和文化差异,确保翻译内容准确传达。
4. 自我管理和时间管理
这段实习时间使我提高了自我管理和时间规划的能力。在翻译项目紧张的情况下,我学会了有效安排时间、合理分配精力,提高工作效率。
5. 学习心态和成长
通过实习,我明白了学无止境的道理,任何时候都不能停止学习和进步。在未来的工作和生活中,我会继续保持学习的心态,不断完善自己的翻译技能专业知识。
通过这次翻译实习,我获益良多,不仅在专业技能上得到提升,更培养了自己的团队合作意识和沟通能力。我会继续努力,不断完善自己,为未来的工作打下坚实的基础。
通过这次翻译实习,我对翻译工作有了更深刻的认识和体验。
实习期间,我接触到了广泛的题材和领域,这极大地丰富了我的知识储备。在不断解决翻译难题的过程中,我的翻译能力得到了显著提升,尤其是在处理长难句和专业术语方面。
我也更加明白了细节的重要性。一个标点、一个单词的`选择都可能影响到整个译文的质量。因此,我在翻译过程中始终保持高度的专注和谨慎。
此外,实习还让我学会了如何在独立工作和团队协作之间找到平衡,充分发挥自己的优势,为团队贡献力量。
这次实习是我翻译道路上的重要里程碑,我将继续努力,不断进步。
在这段翻译实习经历中,我收获了许多宝贵的知识和经验。
实习期间,我面临着不同难度和领域的翻译任务,这对我的应变能力和知识储备是一个巨大的考验。在这个过程中,我学会了如何快速适应新的主题和文体,并且能够运用不同的翻译策略来达到最佳效果。
同时,我也更加注重译文的风格和语气。根据文本的用途和受众,调整翻译的表达方式,以确保译文能够准确传达信息并符合目标读者的阅读习惯。
在与同事和导师的'交流中,我得到了许多宝贵的建议和指导,这让我能够不断改进自己的翻译方法和技巧。他们的经验分享和鼓励也让我在面对困难时保持积极的心态。
这次实习让我明白,翻译是一项永无止境的学习过程,我将继续努力,不断提升自己的能力。
专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。
首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。
接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,如果也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。
再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等自己有翻译经验后再去追求“雅”。
最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开始!
临近毕业的最后半年,是我们真正实习生活的开始,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开始,是步入社会大展宏图的开始……参加了多场的招聘会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司开始我的实习生涯。怀着兴奋、激动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着清晨新鲜的空气,憧憬着新的一天。来到公司陌生的环境、陌生的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑减少言语上的笨拙。
第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟悉公司的环境,结识新的同事。大家似乎都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简单的分配到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。
经过了一个礼拜的实习,我也渐渐地开始从事一些公司需要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的'"菜鸟"的手的。我翻译的只是一些公司要提供给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更多的时候依然还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照顾的了。而且这个应该也是所有的实习生要走过的一条必然之路吧。
所以也抱怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,偶尔的一两个时候还是依然有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来咨询电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务咨询顾问的感觉。
将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们布置了5篇精心挑选的 具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化保护等方面。
经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的学生,我们中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专业笔译的机会,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要求我们全面地将所学的各项英语知识结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰。
以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。虽然,现在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“travel advice”。单词
“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思索,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料中提及美国标准??普尔公司和穆迪投资服务公司,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的`专有名词,翻译起来也会比较顺利。
翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。
在过去的这段实习期间,我在xxx公司进行了翻译相关的工作,收获颇丰。
实习初期,我面临着诸多挑战。对于各种专业领域的词汇和特定的语言表达,我常常感到陌生和困惑。但通过不断查阅资料和请教前辈,我逐渐积累了丰富的知识。
在实际的翻译工作中,我接触到了众多类型的文本,包括商务合同、技术文档以及学术论文等。每一种文本都有其独特的特点和要求。商务合同需要严谨准确,任何一个细微的错误都可能导致严重的.后果;技术文档则要求对专业术语有精准的把握;学术论文则更注重逻辑的严密和语言的规范性。
为了提高翻译质量,我养成了反复校对的习惯。每完成一次翻译,我都会仔细检查语法错误、词汇选择以及上下文的连贯性。同时,我也积极参与团队的讨论和交流,从同事们那里汲取经验和技巧。
通过这次实习,我深刻认识到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和沟通。在处理一些涉及到文化背景的内容时,需要充分考虑到目标受众的文化习惯和接受程度,以确保翻译的内容能够被准确理解。
例如,在翻译一则广告文案时,原文案中的某些表述在源语言文化中具有特定的含义,但如果直接翻译可能会让目标语言的受众感到困惑。经过深入研究和与团队的探讨,我们找到了更贴合目标语言文化的表达方式,使得广告能够达到预期的效果。
实习让我明白,作为一名翻译人员,要不断学习和提升自己。语言在不断发展变化,新的词汇和表达方式层出不穷。只有保持学习的热情,才能跟上时代的步伐,提供更优质的翻译服务。
回顾这段实习经历,我在翻译能力和综合素质方面都取得了显著的进步。我会将所学所得运用到未来的学习和工作中,努力成为一名优秀的翻译人才。
当我们对人生或者事物有了新的思考时,通常就可以写9篇心得体会将其记下来,这样可以不断更新自己的想法。到底应如何写心得体会呢?下面是小编为大家整理的翻译实习心得体会,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。翻译实习日记 篇1 通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强认识,培养和锻炼我们综...
翻译实习日记 篇1 近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。 大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。我的职责是俄语翻...
发布时间:2024-05-07
翻译实习日记 篇1 经过八周的翻译实习,1000字的中译英和20xx字的英译汉终于完成了。 改动还是蛮大的,真是应了那句“集思广益”的老话儿,让我的作品增添了光彩。我不仅学到了很多知识,切身体会了一番模拟翻译工作坊的一员。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻译工作中了的团队精神,我学会了尊重、理解...
实习生活已告一段落,视野得到开拓,总结一下,写实习总结。你想好怎么写实习总结了吗?以下是小编整理的翻译实习总结(通用10篇),欢迎阅读,希望大家能够喜欢。翻译实习日记 篇1 两周的翻译实习结束了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得知识与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这...
发布时间:2024-06-06
已到了一天的末尾,心中一定有不少感想,这时候十分有必须要写14篇日记了。相信许多人会觉得日记很难写吧,下面是小编帮大家整理的翻译实习日记,欢迎阅读与收藏。翻译实习日记 篇1 这个暑假,我得到一个难得的机会,那就是在一家服装有限公司的外贸部做一名翻译助理的实习机会。到目前为止,我尝试过英语老师,...
发布时间:2024-07-03
已到了一天的末尾,心中一定有不少感想,这时候十分有必须要写7篇日记了。相信许多人会觉得日记很难写吧,下面是小编帮大家整理的翻译实习日记,欢迎阅读与收藏。翻译实习日记 篇1 第三天了,慢慢的一些事物开始上手,不需要别人的指点,我知道作为晚辈,更是一名实习生,早上我会为前辈们倒好茶,讲办公室卫生弄...
发布时间:2024-07-10
猴子日记 篇1 我治服了那么多天兵天将,却被如来佛祖给惩罚,压在了五行山下,还要待上五百年,真是可怜啊! 我被压在五行山下,压得动弹不得。当时,我还以为自己神通广大,法力无边,没想到,这可恶的如来佛竟把我的法力给收走了。 朝霞出现了,我从睡梦中醒来。看看自己,浑身脏兮兮的,头被草丛掩盖。想当年...
工程管理这个专业终于迎来了我们的第一次认识实习,工程管理专业实习日记。这是我们的一次转折点,将由朦胧不懂的书面上感知升华为对现实施工现场乃至社会的感性认识。同时也决定了我们的发展方向,将来的何去何从。工程管理专业有三个发展方向:工程造价,房地产营销,项目管理。因此,这次实习大致是围绕这三个方向展开。...
最新文章
推荐栏目