范文网

火电厂实习介绍信

更新时间:2025-02-10
1

火电厂实习介绍信(必备11篇)

火电厂实习周记

火电厂实习介绍信 篇1

第一章公司简介

宝钢集团上海浦东钢铁公司(原上海第三钢铁厂),始建于19xx年。现年产钢和钢材各达250万吨和200万吨,为全国500家最大工业企业和全国冶金行业的特大型重点骨干企业之一。

公司能冶炼755个钢种,轧制1300多品种规格。主要产品有各类普碳钢、低合金钢、合金钢、不锈钢薄板、中板、宽厚板、各类低合金带肋钢筋和异型钢材以及大小型铸钢件和铸铁件(型钢20xx年4月停产)。

炼钢系统设备有转炉、直交流电炉,其中有2座100吨直流电弧炉、lf钢包精炼炉、vd真空精炼炉和一台300*20xx毫米板坯连铸机;轧钢系统设备有985/l800*4200毫米四辊可逆式粗轧机、1020/20xx/3300毫米四辊可逆式精轧机以及中小型材轧机等,整个装备处于国内领先水平。本公司产品被广泛用于机械、造船、化工、煤矿、电力、建筑、汽车、航天等工业行业以及军工和出口,在国内外享有盛誉。

xx年全公司质量体系通过iso9002标准认证,公司产品的质量认证覆盖面达到100%。

第二章公司内部管理的改革

一个成功的企业离不开本组织内部的改革和创新,三钢公司长期以来坚持以内部改革来拉动经济的增长,并取得了很好的效果。

一、公司内部管理考核指标的改革

完善了内部分公司的各项指标考核制度,公司成立了以制作部牵头的考核小组,分月份分别对四个分公司进行内部管理指标考核,主要分三大块进行考核

1、绩效责任制的考核(生产、质量、技术)

2、经济责任制的考核(计划、控制、考核)

3、客户诚信度的考核(按时、按量、按质的履行)

二、工资考核的改革

创新薪酬分配制度,激励员工生产积极性,公司破除以前的铁工资制度,先后对工资的制定和考核进行了调整,从加法工资制调整到减法工资制,具体操作方式为:

1、加法工资制:

改变以前的铁工资制度,先确定一个最底的工资标准,再从底到高层层加码,让员工有取得高工资的动力和希望,进而促进了劳动生产率,增加了员工的收入和企业的经济效益。

2、减法工资制:

先确定最高的工资额和相应的考核标准,通过指标进行减法式考核。

目的:让员工保持最佳的劳动生产率,进而提高企业经济效益。

具体运作:在执行加法工资制后,员工并没有时时维持在一个高的工资标准,也就是说没有达到最佳的劳动生产率,因此公司在进行多方面调查后,首先确定一个最高的工资额和相应的考核标准,通过每月制作部和其他相应科室的考核,对未完成的指标一一扣除。

三、公司科技质量工作目标的改革

良好的公司建制。必须要有科学(教学案例,试卷,课件,教案)全面的目标,为此,三钢公司加大了对内部管理目标的考核,以技术、客户、质量、研发为主线。具体目标构成为:

1、技术经济目标;2、服务用户目标;3、质量管理目标;4、技术质量攻关目标;5、新产品开发目标。

四、公司财务

实行财务委派制,由公司总财务部门一级管理(直线制管理),在一定程度上杜绝了长期以来国有企业存在...

查看详情>>
2

火电厂实习介绍信

火电厂实习介绍信

火电厂实习介绍信 篇1

我是一名大三翻译专业的学生,在大三的上半年里我们进行了童谣翻译物联网翻译和文学翻译,学到了很多东西,我们每个小组平均有4.5个人左右,把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

老师给了我们份小说英文材料,包括前言和三章内容。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。我们计划将所有材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。为了通过实践,总结自己的不足,以便在今...

查看详情>>